سيدى على كاتبى ( مترجم : محمود تفضلى و على گنجه لى )

72

مرآت الممالك ( سفرنامه اى به خليج فارس ، هند ، ما وراء النهر وايران ) ( فارسى )

- بره « 1 » ملعون . مرا با ناوگان آسيب ديده گير آورديد ؟ ان شاء الله الرحمن عنقريب الزمان در سايهء دولت حضرت عالم‌پناه نه تنها شما را از هرمز بيرون خواهيم راند حتى ديو و كره « 2 » نيز در دست شما نخواهد ماند . درياى هرمز را در خواب هم نخواهيد ديد . لمؤلفه دكز يوزنده يورو رز * دشمنى آراربو لورز اوجو مز قومز آلورز * بزه خير الدين لى ديرلر « 3 » و باز گفتم اى كافر پس از اين در بنادر هند و درياى هرمز نه تنها شما بلكه پرنده‌هاى شما نيز نخواهند توانست پريد . كلمات حقارت‌آميز ديگر هم بر آن افزودم و گفتم گمان نكنيد كه من ناچارم از راه دريا به كشور خود بازگردم اگر خدا بخواهد از راه خشكى رفتن هم برايم آسان است . ايلچى كافر نتوانست در برابر جملات من جوابى بدهد برخاست و از مجلس بيرون رفت .

--> ( 1 ) - يعنى مردك . ( 2 ) - بنادر گجرات هند . ( 3 ) - اين نوع شعر و كلمات آن نوعى رجز خوانى در زبان تركى است كه هنوز هم رواج دارد معنى آن چنين است . سطح دريا را مىنورديم * دشمن را در هر جا پيدا مىكنيم كين دشمن را مىپروريم * ما « خير الدينى » هستيم خير الدين پاشا درياسالار بزرگ ترك بوده است كه در مديترانه فتوحات درخشان داشت و در مقدمه كتاب به او اشاره شد .